- Міф №1: Пошук Google домінує у світі
- Міф №2: Є тільки одна найкраща структура сайту для міжнародного рейтингу
- Міф №3: автоматизованих перекладів і проксі-перекладу достатньо для ранжирування
- Міф № 4: Я можу використовувати одне й те саме дослідження ключових слів для кожного сайту в кожній країні
- Міф №5: Один дизайн веб-сайту та UX працює в усіх країнах
Josian Phillips,
Як тільки ваша компанія добре зарекомендувала себе в одній країні, має сенс вийти на другу або третю країну. Це очевидний наступний крок для багатьох компаній, особливо з огляду на це більше половини підприємств (55%) побачити позитивний вплив на їхній нижчий результат протягом року розширення на міжнародному рівні.
Одна з речей, які можуть зробити або зламати вашу цифрову маркетингову стратегію - це багатомовна SEO.
Але з великою кількістю конфліктуючих даних, навіть основи здаються досить складними. Ми тут, щоб допомогти!
Дізнайтеся, як покращити свій рейтинг сайту та органічний трафік, залишивши ці п'ять загальних міфів SEO.
Міф №1: Пошук Google домінує у світі
Просто тому, що Google високо оцінює ваш сайт у Великобританії, це не означає, що він буде в іншій країні. Або навіть, що ваша аудиторія буде використовувати Google в першу чергу.
Найпопулярніший пошукової системи в одній країні , не може бути в іншому.
Наприклад, у Росії найбільш популярною пошуковою системою є Яндекс. Тим часом, користувачі Інтернету в Китаї в основному використовують Baidu, а японські користувачі, як правило, віддають перевагу Yahoo.
Давайте порівняємо Google і Yandex:
- Яндекс зосереджує пріоритет на гео-орієнтації. Всі запити поділяються на геозалежні та гео-незалежні. Для геозалежних пошуків відображаються лише веб-сайти з певного регіону. Таким чином, споживачі в різних регіонах бачать різні результати. Це стає викликом, коли ваша аудиторія є загальнонаціональною. У випадку Google, розташування - це лише один з багатьох сигналів, які пошукова система враховує, перш ніж показувати результати.
- Для індексування вмісту веб-сайту Яндекс вимагає більше часу, ніж Google, тому вам може бути потрібно бути більш терплячим до нових сторінок і оптимізацій.
- Для Яндекса поведінка користувача відіграє більшу роль, ніж для Google, і вона не оцінює зворотні посилання так високо. Вона зосереджена на обсязі, частках та поведінці неорганічного пошукового трафіку.
Міф №2: Є тільки одна найкраща структура сайту для міжнародного рейтингу
Всупереч переконанням, не існує правильної відповіді на кращу міжнародну структуру сайту, оскільки вона багато в чому залежить від вашого сайту та бренду.
Визначивши країни, на які націлено, потрібно вибрати стратегію домену / URL-адреси для географічного націлювання. Це можуть бути:
- Специфічна для країни: 'example .co.uk '
- Підкаталог: 'example.com / uk'
- Субдомени з загальним доменом верхнього рівня: "example.com"
- Параметри URL: 'example.com ? Loc = uk ' - це опція, але не рекомендується.
Ось основні плюси і мінуси кожного з них Moz :
Що стосується параметрів URL, то ми пропонуємо вам чітко стежити. Вони пропонують невеликі вигоди для ваших сайтів, оскільки сегментація буде складною, а географічне націлювання неможливе.
Найважливішим є розгляд того, що має сенс - рівень мови або націлення на рівні країни, або, можливо, обидва? Чи плануєте ви продавати продукти в Інтернеті? Ви будуєте спільно з вашим основним сайтом платформу спільноти в Інтернеті? Відповіді на ці питання повинні вести вас у правильному напрямку.
Міф №3: автоматизованих перекладів і проксі-перекладу достатньо для ранжирування
Загальне правило полягає в тому, щоб локалізувати та перекладати вміст якомога більше. Однак автоматизовані переклади будуть низькою якістю, не включатимуть культурні нюанси і можуть включати помилки. Вам потрібна допомога a локалізація експерт для забезпечення високої якості копії вашого веб-сайту, так що він буде розпізнаний і оцінений вище за пошукову систему.
Налаштування географічного націлювання в консолі пошуку не достатньо, а проксі-сервери з перекладом не є ні Google ні Bing's чашка чаю.
Незважаючи на те, що проксі швидше і простіше налаштовуються, це не допоможе з вашим SEO. Просто тому, що вона працює як накладання, яке динамічно виконує необхідний переклад залежно від місця розташування користувача. Це не правильний підхід для підприємств, які прагнуть збільшити свій органічний трафік.
Щоб вийти на верхню частину цієї пошукової системи, найкраще було б налаштувати окрему версію свого веб-сайту за допомогою плагіна CMS. Крім того, ви можете скористатися окремим входом для кожної країни, з мовою, введеною певним чином - без використання проксі ...
Міф № 4: Я можу використовувати одне й те саме дослідження ключових слів для кожного сайту в кожній країні
Це боротьба за ранг для ваших ключових слів, незалежно від країни, в якій ви перебуваєте. Ви можете зайняти перше місце у своїх ключових словах у Великобританії і вважати, що ті ж самі можуть бути просто перекладені та стати успішними у вашій мові.
На жаль, це не так просто.
У перекладі слова та фрази рідко зустрічаються. Вам потрібна допомога a багатомовний SEO експерт, або компанія, яка як розуміє дослідження ключових слів і має знання про SEO в країні. Наприклад, у Нідерландах є більший обсяг пошуку для англійської версії слова «диван», ніж для голландської версії. Якщо ви використовували 'bank' (голландське слово 'диван') як ключове слово, ви б пропустили обсяг пошуку.
Дуже важливо, щоб ви орієнтувалися на високий обсяг та релевантні ключові слова для високого рейтингу. Таким чином, ви можете шукати допомоги партнера, як Brightlines, щоб отримати це право.
Міф №5: Один дизайн веб-сайту та UX працює в усіх країнах
Якби тільки хтось сказав eBay, це був міф!
Багатонаціональна електронна комерційна компанія погано працювала на китайському ринку, оскільки їхній веб-сайт провалився. Вони не впливали на функціональні можливості та графічні можливості користувачів, які користуються китайські користувачі. eBay обслуговувала ту ж платформу електронної комерції, яка була популярна в США і в Європі.
Китайські користувачі в кінцевому підсумку воліли платформу Taobao над eBay, оскільки сайт пропонував більше функцій, таких як чат і інтерактивна графіка. Китайські покупці також вважають за краще торгуватися, починаючи високі ставки, а потім знижуючи їх, тоді як західні користувачі, як правило, починають низький рівень, а потім йдуть високо.
eBay навчився важкий шлях, що локалізація дизайну сайту та важливість користувацького досвіду впливають на трафік і залучення користувачів, оскільки один розмір не відповідає всім.
У дизайні веб-сайту інші елементи SEO, які потребуватимуть перекладу та локалізації, є заголовками, мета-заголовками та описами, копією сторінок веб-сайту, іменами файлів зображень, текстом alt та посиланням на прив'язку тексту та URL-адресами.
Потрібна наша багатомовний SEO досвід, щоб допомогти вашому сайту класифікуватись на міжнародному рівні?
Запитуйте коротку пропозицію або налагодити зв'язок , ми будемо раді допомогти.
Найважливішим є розгляд того, що має сенс - рівень мови або націлення на рівні країни, або, можливо, обидва?Чи плануєте ви продавати продукти в Інтернеті?
Ви будуєте спільно з вашим основним сайтом платформу спільноти в Інтернеті?