- Міф № 1: Пошук Google дамінуе ў свеце
- Міф № 2: Існуе толькі адзін лепшы сайт структура міжнароднага рэйтынгу
- Міф № 3: Аўтаматызаваныя пераклады і пераклады проксі дастаткова , каб атрымаць рэйтынг
- Міф № 4: Я магу выкарыстоўваць тое ж даследаванне ключавых слоў для кожнага сайта ў кожнай краіне
- Міф № 5: Адзін вэб - дызайн сайта і UX працуюць ва ўсіх краінах
Па Josian Філіпс,
Пасля таго, як ваша кампанія добра вядомая ў адной краіне, то мае сэнс разветвляется ў другую ці трэцюю краіну. Гэта відавочны наступны крок для многіх кампаній, асабліва з улікам таго, што больш за палову прадпрыемстваў (55%) акажа станоўчы ўплыў на іх ніжняй радку на працягу года пашырэння на міжнародным узроўні.
Адна з рэчаў, якія можа зрабіць перапынак ці вашай лічбавай маркетынгавай стратэгіі з'яўляецца шматмоўным SEO.
Але з вялікай колькасцю супярэчлівай інфармацыі там, нават асновы, здаецца даволі складанымі. Мы тут, каб дапамагчы!
Даведайцеся, як палепшыць свой ранжыраванне сайта і арганічнае рух, пакідаючы гэтыя пяць агульных міфаў SEO ззаду.
Міф № 1: Пошук Google дамінуе ў свеце
Проста таму, што Google займае ваш сайт высока ў Вялікабрытаніі, не азначае, што яна будзе ў іншай краіне. Або нават, што ваша аўдыторыя будзе выкарыстоўваць Google у першую чаргу.
самы папулярны Пошукавая сістэма ў адной краіне , Не можа быць у іншым.
Так, напрыклад, у Расіі, самы папулярны пошукавік Яндэкс. У той жа час, інтэрнэт-карыстальнікаў у Кітаі ў асноўным выкарыстоўваюць Baidu, і японскія карыстальнікі, як правіла, аддаюць перавагу Yahoo.
Давайце параўнаем Google і Яндэкс:
- Яндэкс надае вялікае значэнне гео-таргетынгу. Усе запыты дзеляцца на гео-залежныя і гео-незалежнае. Для гео-залежных запытаў, толькі сайты з канкрэтнага рэгіёну паказаны. Такім чынам, спажыўцы ў розных рэгіёнах бачаць розныя вынікі. Гэта становіцца праблемай, калі ваша аўдыторыя па ўсёй краіне. У выпадку Google, размяшчэнне толькі адзін з многіх сігналаў пошукавая сістэма ўлічвае, перш чым паказваць вынікі.
- Яндэкс займае больш часу, каб індэксаваць кантэнт сайта, чым Google, так што вам, магчыма, давядзецца быць больш цярплівым з новымі старонкамі і аптымізацыямі.
- Для Яндэкса, паводзіны карыстальнікаў гуляе вялікую ролю, чым для Google, і ён не ацэньвае зваротныя спасылкі так высока. Асноўная ўвага на аб'ёме, акцыях і паводзінах неарганічнага пошукавага трафіку.
Міф № 2: Існуе толькі адзін лепшы сайт структура міжнароднага рэйтынгу
Насуперак меркаванню, няма ніякага правільнага адказу на лепшую міжнародную структуру сайта, так як яна ў значнай ступені залежыць ад вашага вэб-сайта і брэнда.
Пасля таго, як вы вызначылі краіну вы таргетынг, вам неабходна выбраць гео-таргетынг дамен / стратэгію URL. Гэта можа быць:
- Краінавыя: «прыклад .co.uk»
- Падкаталог: 'example.com / іч'
- Поддомены з радавымі даменамі верхняга ўзроўню: «example.com»
- URL параметры: «? Example.com LOC = іч» - гэта варыянт , але не рэкамендуецца.
Вось асноўныя перавагі і недахопы кожнага, як гэта выкладзена Мос :
Што тычыцца параметраў URL, добра, мы рэкамендуем вам трымацца далей. Яны прапануюць мала карысці для вашых сайтаў, як сегментацыя будзе цяжка і гео-таргетынг не ўяўляецца магчымым.
Самае галоўнае, каб разгледзець тое, што мае больш сэнсу - узровень валодання мовай або нацэльванне на ўзроўні краіны, або, магчыма, і іншае? Ці плануеце вы прадаваць тавары ў Інтэрнэце? Вы ствараеце інтэрнэт-платформу супольнасці разам з вашым асноўным сайтам? Адказы на гэтыя пытанні павінны прывесці вас у правільным кірунку.
Міф № 3: Аўтаматызаваныя пераклады і пераклады проксі дастаткова , каб атрымаць рэйтынг
Агульнае правіла заключаецца ў тым, каб лакалізаваць і перавесці ўтрыманне як мага больш. Тым не менш, аўтаматычныя пераклады будуць нізкай якасці, не будзе ўключаць у сябе культурныя нюансы і можа ўтрымоўваць памылкі. Вам патрэбна дапамога лакалізацыя эксперта для забеспячэння вашага сайта копія высокай якасці, так што ён будзе прызнаны і больш высокі рэйтынг у пошукавай сістэме.
Настройка геотаргетинг ў Search Console не хапае і перакладу проксі не з'яўляецца ні Google-х ні Бінга Кубак гарбаты.
Хоць проксі хутчэй і прасцей ў наладзе, ён не збіраецца, каб дапамагчы з SEO наогул. Проста таму, што ён працуе ў якасці накладання, які служыць неабходны пераклад дынамічна ў залежнасці ад месцазнаходжання карыстальніка. Гэта не правільны падыход для кампаній, якія імкнуцца развіваць свой арганічны трафік.
Каб дабрацца да вяршыні гэтай пошукавай сістэмы было б найлепшае рашэнне стварыць асобную версію сайта з дапамогай плагіна CMS. Акрамя таго, можна выкарыстоўваць асобны ўваход для кожнай краіны, з мовай, уведзеным пэўным чынам - без выкарыстання проксі-сервера ...
Міф № 4: Я магу выкарыстоўваць тое ж даследаванне ключавых слоў для кожнага сайта ў кожнай краіне
Гэта бітва, каб заняць месца для ключавых слоў, у якой бы краіне вы знаходзіцеся. Вы можаце ранжыраваць # 1 для самых папулярных ключавых слоў у Вялікабрытаніі і лічаць, што тыя ж самыя, проста могуць быць пераведзены і стаць паспяховым у мэтавым мове.
На жаль, гэта не так проста.
Гэта рэдкі для слоў і фраз, каб захаваць іх поўны сэнс пры перакладзе. Вам патрэбна дапамога шматмоўны SEO эксперт або кампанія, якія абодва разумеюць даследаванні ключавых слоў і мае ў краіне веды SEO. Напрыклад, у Нідэрландах, ёсць больш высокі аб'ём пошуку для англійскай версіі слова «канапа», чым для галандскай версіі. Калі вы выкарыстоўвалі «банк» (галандскі слова для «канапы») у якасці ключавога слова, вы прапусціце на аб'ёме пошуку.
Вельмі важна, каб вы прызначацца высокага аб'ёму і адпаведныя ключавыя словы, каб ранжыраваць высока. Такім чынам, вы можаце звярнуцца па дапамогу да партнёра, як Brightlines, каб атрымаць гэта права.
Міф № 5: Адзін вэб - дызайн сайта і UX працуюць ва ўсіх краінах
Калі толькі нехта сказаў eBay гэта адзін міф!
Шматнацыянальная кампанія электроннай камерцыі малаэфектыўнымі на кітайскім рынку, як іх вэб-сайт пляснуўся. Яны не ўлічваюць асаблівасці вопыту карыстальнікаў і візуальныя эфекты, якія кітайскія карыстальнікаў карыстаюцца. eBay падаюць тую ж самую платформу электроннай камерцыі, якая была папулярная ў ЗША і па ўсёй Еўропе.
Кітайскія карыстальнікі ў канчатковым выніку аддаюць перавагу платформу Taobao над eBay як сайт прапанаваў больш магчымасцяў, як жывы чат і больш інтэрактыўнай графікі. Кітайскія пакупнікі таксама аддаюць перавагу гандлявацца, пачынаючы стаўкі высокімі, а затым апускаючы іх у той час як заходнія карыстальнікі, як правіла, пачынаюць з нізкім, а затым высокім узроўнем.
eBay даведаліся цяжкі шлях, што лакалізацыя дызайну сайта і важнасці карыстацкага досведу ўплывае на трафік і актыўнасць карыстальнікаў, як адзін памер не падыходзіць для ўсіх.
У афармленні сайта, іншыя элементы SEO, якія будуць мець патрэбу ў перакладзе і лакалізацыі з'яўляюцца загалоўкі, мета-загалоўкі і апісанні, вэб старонак копіі, імёны файлаў малюнкаў, альтэрнатыўны тэкст і спасылку якарнай тэкст і URL.
маюць патрэбу ў нашай шматмоўны SEO вопыт, каб дапамагчы вэб-сайт рангу на міжнародным узроўні?
Запыт хуткай цытаты або звязацца , Мы будзем рады дапамагчы.
Самае галоўнае, каб разгледзець тое, што мае больш сэнсу - узровень валодання мовай або нацэльванне на ўзроўні краіны, або, магчыма, і іншае?Ці плануеце вы прадаваць тавары ў Інтэрнэце?
Вы ствараеце інтэрнэт-платформу супольнасці разам з вашым асноўным сайтам?